así que en plan suprematista,no?. así se las ponían a felipe II.
flamante cuerpo en pugna con el sol
la oscuridad del naufragio se escapa como un gato por la ventana
(malevitch en su ventana. blanca varela)
time and the bell have buried the day, the black cloud carries the sun away. will the sunflower turn to us,will [ the clematis stray down,bend to us;tendril and spray clutch and cling? chill fingers of yew be curled down on us? after the kingfisher's wing has answered light tolight,and is silent,the [light is still and the still point of the turning world.
( t s eliot burnt norton,IV )
pon fin a tus gemidos y a tus lamentos y [habla. humanas son las penas que alcanzana los [hombres.
(esquilo. los persas)
as cousas á súa beira púñanse brancas. nascíalle nos ollos un abrente coma un río de luz.
c´est là le train du monde et je n´ai que du bien à en dire- fondation de la ville. pierre et bronze. des feux de ronces à l´aurore.
( s j perse . anabasis)
lo duca ed io per quel cammino ascoso intrammo a ritornar nel chiaro mondo; e sanza cura aver d'alcun riposo, salimmo su,el primo e io secondo, tanto ch'i'vidi de le cose belle che porta 'l ciel,per un pertugio tondo: e quindi uscimmo a riveder le stelle.
así que en plan suprematista,no?. así se las ponían a felipe II.
ResponderEliminarflamante cuerpo en pugna con el sol
la oscuridad del naufragio
se escapa como un gato por la ventana
(malevitch en su ventana. blanca varela)
time and the bell have buried the day,
the black cloud carries the sun away.
will the sunflower turn to us,will [ the clematis
stray down,bend to us;tendril and spray
clutch and cling?
chill
fingers of yew be curled
down on us? after the kingfisher's wing
has answered light tolight,and is silent,the [light is still
and the still point of the turning world.
( t s eliot burnt norton,IV )
pon fin a tus gemidos y a tus lamentos y [habla.
humanas son las penas que alcanzana los [hombres.
(esquilo. los persas)
as cousas á súa beira
púñanse brancas.
nascíalle nos ollos un abrente
coma un río de luz.
( c e ferreiro. longa noite de pedra)
completamente. además. lágrimas¡
completamente.además. ¡risas!
( c vallejo. poemas humanos)
c´est là le train du monde et je n´ai que du bien à en dire- fondation de la ville. pierre et bronze. des feux de ronces à l´aurore.
( s j perse . anabasis)
lo duca ed io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
salimmo su,el primo e io secondo,
tanto ch'i'vidi de le cose belle
che porta 'l ciel,per un pertugio tondo:
e quindi uscimmo a riveder le stelle.
( I, XXXIV, 33-39 )
vamos,digo yo.
Por mucho que te empeñes, jamás me otorgarán el premio nacional de traducción. Vale.
Eliminar