jueves, 27 de diciembre de 2012

Uno de mis favoritos poemas favoritos (la doble adjetivación es intencionada):

Cuando de pronto a medianoche oigas
un cortejo invisible que circula
con músicas excelsas y clamores,
de tu destino que se entrega, de tus obras
que fracasaron, de los proyectos de tu vida
que tan mal te salieron, no te lamentes en vano.
Como dispuesto desde ha tiempo, como un valiente,
dile adiós a ella, a la Alejandría que se va.
Y sobre todo no te engañes, no digas
que fue un sueño, que fue error de tu oído;
nunca aceptes tan vanas esperanzas.
Como dispuesto desde ha tiempo, como un valiente,
como te va a ti que de una ciudad tal has sido digno,
acércate con entereza a la ventana,
y oye con emoción, pero no
con súplicas y quejas de cobarde,
como un último goce los acordes,
los excelsos instrumentos del misterioso cortejo,
y dile adiós a ella, a la Alejandría que tú pierdes.
               
Kavafis, «El Dios abandona a Antonio» (traducción de Ramón Irigoyen), en Antología poética, Ayuntamiento de Valencia, 1984

7 comentarios:

  1. y esto de regalo: http://www.lavanguardia.com/lacontra/20121227/54356645167/la-contra-paco-ibanez.html

    besos, guapa :-)

    ResponderEliminar
  2. oh, hice el/la tonto/a, no leí tu post anterior. igualmente te regalo la entrevista :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin mamoneos te lo digo: el regalo es que pensaras en mí al verlo a él... ;-) Gracias de nuevo (y siempre)

      Eliminar

  3. kago kara hotaru hitotsu wo hoshi ni sure


    ogiwara seisensui



    from the cage
    fireflies
    one by one
    turn into stars

    traduce makoto ueda


    orientémonos definitivamente

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. mokubo-ji ya / inu ga yonde mo / kuru hotaru
      Templo Mokubo / Aunque las llama un perro, / vienen luciérnagas (Issa, traducción de Antonio Cabezas)

      Eliminar