ume ga ka ni
notto hi no deru
yama-ji kana
Aroma del ciruelo,
y de pronto el sol sale:
senda del monte.
tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze
Muévete, tumba,
que mis gemidos son
viento de otoño.
Bashó (1644-1696)
En Jaikus inmortales (selección, traducción y prólogo de Antonio Cabezas García), Madrid, Hiperión, 1989 (2ª edición)
ResponderEliminarhatsushigure
saru mo komino wo
hoshigenari
basho
first winter rain;
the monkey also seems to wish
for a small straw rain-coat
( traduce r.h. blyth)
toshidoshi ya
saru ni kisetaru
saru no men
basho
year after year-
the monkey wearing
a monkey's mask
(traduce d. l. barnhill)
oriente
monos
definitiva
mente