jueves, 27 de diciembre de 2012

ume ga ka ni
notto hi no deru
yama-ji kana

Aroma del ciruelo,
y de pronto el sol sale:
senda del monte.


tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze

Muévete, tumba,
que mis gemidos son
viento de otoño.

Bashó (1644-1696)

En Jaikus inmortales (selección, traducción y prólogo de Antonio Cabezas García), Madrid, Hiperión, 1989 (2ª edición)

1 comentario:


  1. hatsushigure
    saru mo komino wo
    hoshigenari

    basho


    first winter rain;
    the monkey also seems to wish
    for a small straw rain-coat

    ( traduce r.h. blyth)



    toshidoshi ya
    saru ni kisetaru
    saru no men

    basho


    year after year-
    the monkey wearing
    a monkey's mask

    (traduce d. l. barnhill)


    oriente

    monos

    definitiva

    mente

    ResponderEliminar