martes, 24 de agosto de 2010

De Ostia a Napolio, Luglio.
.
Orrivo a Ostia sotto un temporale blu come la morte. La'acqua si sostena, tra tuoni e fulimini. I villeggianti sono assiepati nei bar, sotto i capanni, con la coda tra le gambe. Dei stabilimenti, vuoti, paiono inmensi.
.
Le pioggia non ha l'aria di cessare: e, in quest'aria gelida di novembre, filiamo lungo la costa.
.
[De Ostia a Nápoles, julio] Llego a Ostia con una tormenta azul como la muerte. El agua se evapora entre truenos y rayos. Los veraneantes se aprietan en los bares, en las casetas, con la cola entre las piernas. Los sitios, vacíos, parecen inmensos.
.
La lluvia no tiene aire de cesar, y en este clima gélido de noviembre recorremos la costa.
.
 .
Avventura a Ischia
.
Tutte le strade sono ancora piena: gruppi di ragazzi locali, marinai, donne ricoperte di fazzolettoni e giacchettoni da bazar... La sera passa: aplendidamente -devo dire- passa.
.
[Aventura en Ischia] Todas las calles están todavía llenas de gente: grupos de chicos de aquí, marineros, mujeres con pañuelos y chaquetas de mercadillo... La noche pasa; estupendamente -debo decirlo- pasa.
.
Pier Paolo Pasolini, Larga carretera de arena (fotografías de Philippe Séclier, traducción de Olvido García Valdés), Madrid, La Fábrica, 2005
   .
 

2 comentarios:

  1. perdularia como soy (tres mudanzas ya son muchas) no hallo en mi biblioteca el libro que ayer te recomendé, aunque el azar -Cortázar mediante- trajo a mis manos a un Rizzo por el que parecen haber pasado mil años. Gracias. Y besos.
    J1

    ResponderEliminar
  2. ... según don Benito, tres mudanzas equivalen a un incendio... O sea, la purificación. Qué bonita palabra, perdularia... ¿Hacemos una Asociación Perdularia Mensual Pachanera?... ¡Qué de vueltas para que no quedara pp!... Gracias a ti. Y más besos.

    ResponderEliminar