.
Orrivo a Ostia sotto un temporale blu come la morte. La'acqua si sostena, tra tuoni e fulimini. I villeggianti sono assiepati nei bar, sotto i capanni, con la coda tra le gambe. Dei stabilimenti, vuoti, paiono inmensi..
Le pioggia non ha l'aria di cessare: e, in quest'aria gelida di novembre, filiamo lungo la costa..
[De Ostia a Nápoles, julio] Llego a Ostia con una tormenta azul como la muerte. El agua se evapora entre truenos y rayos. Los veraneantes se aprietan en los bares, en las casetas, con la cola entre las piernas. Los sitios, vacíos, parecen inmensos..
La lluvia no tiene aire de cesar, y en este clima gélido de noviembre recorremos la costa..
.
Avventura a Ischia.
Tutte le strade sono ancora piena: gruppi di ragazzi locali, marinai, donne ricoperte di fazzolettoni e giacchettoni da bazar... La sera passa: aplendidamente -devo dire- passa..
[Aventura en Ischia] Todas las calles están todavía llenas de gente: grupos de chicos de aquí, marineros, mujeres con pañuelos y chaquetas de mercadillo... La noche pasa; estupendamente -debo decirlo- pasa..
Pier Paolo Pasolini, Larga carretera de arena (fotografías de Philippe Séclier, traducción de Olvido García Valdés), Madrid, La Fábrica, 2005.
perdularia como soy (tres mudanzas ya son muchas) no hallo en mi biblioteca el libro que ayer te recomendé, aunque el azar -Cortázar mediante- trajo a mis manos a un Rizzo por el que parecen haber pasado mil años. Gracias. Y besos.
ResponderEliminarJ1
... según don Benito, tres mudanzas equivalen a un incendio... O sea, la purificación. Qué bonita palabra, perdularia... ¿Hacemos una Asociación Perdularia Mensual Pachanera?... ¡Qué de vueltas para que no quedara pp!... Gracias a ti. Y más besos.
ResponderEliminar