jueves, 21 de enero de 2010

Alizia ahizparekin erreka ondoan egoteaz aspertzen hasia zen. Beste egitekorik ez zuenez bere ahizpa irakurtzen ari zen liburuari begiratu bat edo beste eman zion; baina ez zuen ez marrazkirik ezta elkarrizketarik. "Eta zertarako balio du liburu batek marrazki eta elkarrizketarik ez duenean?", galdegiten zion Aliziak bere buruari.
.
Lewis Carroll, Alizia lurralde harrigarrian, Gipuzkoa, Hiria Liburuak, 2000

4 comentarios:

  1. Qué sentiría el señor Carroll viendo esta traducción?

    ResponderEliminar
  2. Supongo que (por este orden): extrañeza. Curiosidad. Placer. Y se pondría a estudiar euskera.

    ResponderEliminar
  3. En mi opinión el señor Lutwidge tenia bastante con su mundo de letras, matemáticas fotografía y su puesto de diacono como para sacar tiempo para aprender euskera...

    ResponderEliminar
  4. Anónimo, permíteme, please (en lengua materna del señor Dodgson): esta humilde visitante del presente blog considera que el tratamiento "señor" suele anteponerse al apellido, y no al nombre de alguien, de la misma manera que "don" se antepone al nombre y no al apellido. En el caso que nos ocupa, deberíamos referirnos a "don Lutwidge"... Espero que este comentario no sea considerado pretencioso...
    Por otra parte: ¡jo, con lo bonito que es el euskera, coño!!

    ResponderEliminar