Alizia ahizparekin erreka ondoan egoteaz aspertzen hasia zen. Beste egitekorik ez zuenez bere ahizpa irakurtzen ari zen liburuari begiratu bat edo beste eman zion; baina ez zuen ez marrazkirik ezta elkarrizketarik. "Eta zertarako balio du liburu batek marrazki eta elkarrizketarik ez duenean?", galdegiten zion Aliziak bere buruari.
.Lewis Carroll, Alizia lurralde harrigarrian, Gipuzkoa, Hiria Liburuak, 2000
Qué sentiría el señor Carroll viendo esta traducción?
ResponderEliminarSupongo que (por este orden): extrañeza. Curiosidad. Placer. Y se pondría a estudiar euskera.
ResponderEliminarEn mi opinión el señor Lutwidge tenia bastante con su mundo de letras, matemáticas fotografía y su puesto de diacono como para sacar tiempo para aprender euskera...
ResponderEliminarAnónimo, permíteme, please (en lengua materna del señor Dodgson): esta humilde visitante del presente blog considera que el tratamiento "señor" suele anteponerse al apellido, y no al nombre de alguien, de la misma manera que "don" se antepone al nombre y no al apellido. En el caso que nos ocupa, deberíamos referirnos a "don Lutwidge"... Espero que este comentario no sea considerado pretencioso...
ResponderEliminarPor otra parte: ¡jo, con lo bonito que es el euskera, coño!!