domingo, 28 de julio de 2013

 X

A fe, confiesa de una vez que a nadie quieres,
tú que eres de ti mismo así de descuidado;
lo más, di que de muchos bienamado eres,
pero que a nadie amas está bien probado:

que estás tan poseído de mortal inquina
que aun contra ti no dudas en tramar conjura,
buscando de ese hermoso techo hacer rüina
que reparar sería tu mejor procura.

Muda de idea, y pueda mi opinión mudar.
¿Tendrá el odio más bello hostal que amor gracioso?
Sé, como es tu presencia, amable y dulce al par,
o muéstrate para ti al menos generoso:

hazte otro MISMO, por amor de mí, que así
viva hermosura o bien en tuyo o bien en ti.

For shame, deny that thou bear'st love to any
who for thyself art so unprovident;
grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
but that thou none lov'st ist most evident:

for thou art so possessed with murd'rous hate
that 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
seeking that beauteous roof to ruinate
which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind.
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
or to thyself at least kind-hearted prove:

make thee another self, for love of me,
that beauty still may live in thine or thee.

William Shakespeare, Sonetos de amor (traducción de Agustín García Calvo), Barcelona, Anagrama, 2002 (sexta edición)

No hay comentarios:

Publicar un comentario