hands,and all the hands have people;and
more each particular person is(my love)
alive than every world can understand
and now you are and i am now and we're
a mystery which will never happen again,
a miracle which has never happened before
—and shining this our now must come to then
our then shall be some darkness during which
fingers are without hands;and i have no
you:and all trees are(any more than each
leafless)its silent in forevering snow
—but never fear(my own,my beautiful
my blossoming)for also then's untilahora todos los dedos de esté árbol(cariño)tienen
manos,y todas las manos tienen gente;y
cada persona concreta está más(amor mío)
viva de lo que cada mundo puede entender
y ahora tú eres y yo soy ahora y nosotros somos
un misterio que no volverá a ocurrir jamás,
un milagro que no ha ocurrido nunca con anterioridad—
y brillando este nuestro ahora ha de mudarse en después
y nuestro después será una oscuridad en la que
los dedos estén sin manos;y yo no te
tenga;y todos los árboles sean(no más de lo que cada uno de ellos
deshojado)su silencio en la perpetua nieve
—pero no temás jamás(alma mía,hermosa mía
flor mía)pues también después es hasta
E.E. Cummings, Buffalo Bill ha muerto (antología poética 1910-1962) (Traducción de José Casas. Selección y edición de Miguel Ángel Muñoz Sanjuán y Antonio M. Figueras), Madrid, Hiperión, 1998
No hay comentarios:
Publicar un comentario