Construí com loucura uma grande casa branca
E ao longo das paredes te chorei
En nombre de tu ausencia
Construí con locura una gran casa blanca
Y a lo largo de sus paredes te lloré
.
.
.
Com voz nascente a fonte nos convidaA renascermos incessantemente
Na luz do antigo sol nu e recente
E no sussurro da noite primitiva
Con voz naciente la fuente nos invita
A renacernos incesantemente
En el susurro de la la noche primitiva
Y en la luz del antiguo sol desnudo y reciente
.
.
.
A confusã o a fraude os erros cometidos
A transparência perdido - o grito
Que nãA transparência perdido - o grito
O limiar e o linerar perdidos
Deverá tudo passar a ser passado
Como projecto falbado e abandonado
Como papel que se atira ao cesto
Como abismo fracasso nao esperança
Ou poderemos enfrentar e superar
Recomençar a partir da página em branco
Como escrita de poema obstinado?
La confusión el fraude los yerros cometidos
La transparencia perdida: el grito
Que no consiguió atravesar lo opaco
El umbral y lo lineal perdidos
¿Tendrá todo que pasar a ser pasado
Como proyecto fallido abandonado
Como papel que tírase en el cesto
Como abismo fracaso no esperanza?
¿O podremos afrontarlo y superarlo
Recomenzar a partir de la página en blanco
Igual que la escritura de un poema obstinado?
.
.
.
Que nenhuma estrela queime o teu perfilQue nenhum deus se lembre do teu nome
Que nem o vento passe onde tu passas.
.
Para ti eu criarei um dia puro
Livre como o vento e repetido
Como o florir das ondas ordenadas.
Que ninguna estrella queme tu perfil
Que ningún dios se acuerde de tu nombre
Que ni el viento siquiera pase donde pasas.
Para ti yo crearé un día puro
Tan libre como el viento y repetido
Como florecen las olas ordenadas.
.
.
.
Não procures verdade no que sabesNem destino procures nos teus gestos
Tudo quanto acontece é solitário
Fora de saber fora das leis
Dentro de un ritmo cego inumerável
Onde nunca foi dito nenhum nome
No busques la verdad en lo que sabes
Ni al destino persigas en tus gestos
Todo cuanto acontece es solitario
Al margen del saber y de las leyes
Dentro de un ritmo ciego innumerable
Donde nunca fue dicho ningún nombre
.
Sophia de Mello Breyner Andresen. He cogido los poemas de Antología poética (selección, traducción y prólogo de Carlos Clementson), Madrid, Huerga & Fierro, 2000
No hay comentarios:
Publicar un comentario