.....El autor es Zbigniew Herbert y la traducción es de Xaverio Ballester (ya sabes, sin pinchas en el texto en rojo vas a otro lugar...)
.
A Maria Rzepińska
1
Blancas
alargadas como griegas trirremes
cortadas de un tajo en el borde
.
sin velas
sin remos
.
cuando las vi por primera vez
en un cuadro de Ghirlandaio
pensé
que no eran sino fruto de la imaginación
una fantasía de artista
.
pero existen
blancas
alargadas
cortadas de un tajo en el borde
el ocaso les añade un toque
de sangre
de oro
y de verde celestial
avanzan
muy lentamente
casi inmóviles
2
Nada pude elegir
en mi vida
según mi voluntad
mis conocimientos
o mis buenas intenciones
ni un oficio
ni un refugio en la historia
ni un sistema que lo explique todo
ni muchas otras cosas
por eso he elegido lugares
muchos lugares en los que detenerme
.
-tiendas de campaña
-moteles de carretera
-cuartos de invitados
-vivaques sub Iove
-celdas de monasterio
-pensiones junto al mar
.
vehículos
similares a las alfombras voladoras
de los cuentos orientales
me llevaron
de un lado a otro
somnoliento
maravillado
atormentado por la belleza del mundo
.
lo cierto es
que fue un viaje sin descanso
.
caminos enmarañados
sin propósito aparente
horizontes fugitivos
.
ahora veo claramente
las nubes sobre Ferrara
blancas
alargadas
sin velas
casi inmóviles
avanzando lentamente
pero con decisión
hacia orillas
desconocidas
.
son ellas
y no las estrellas
quienes deciden nuestro
destino
«Nubes sobre Ferrara», Informe desde la ciudad sitiada, Madrid, Hiperión, 2008
este poema, nebulosa rubia, se parece a aquel video que colgaste de Pasolini, no sé si has caido
ResponderEliminar... pues sí, aunque no sé yo si la evocación te vendrá más bien vía Italia...
ResponderEliminar