el diseño del blog no me permite respetar los espacios que la poeta estableció. Lo siento porque, además, su traductora, Pilar González España, luchó para poder traducirlos también. No obstante, espero que sintáis la magia y la suavidad del silencio que lo atraviesa... Tenéis, en cualquier caso, un enlace aquí al lado, en «Cobijos».
viento detenido
polvo
perfume
de las flores últimas
se hace tarde en la noche
estoy tan cansada
que no quiero ni cepillarme el pelo
las cosas permanecen
los hombres no
todo en su final se acaba
quisiera hablar
pero mis lágrimas se precipitan
dicen que en Shuangxi
la primavera es aún hermosa
podría navegar allí
en una barca ligera
pero quizá ésta sea tan pequeña
tan frágil
que no pueda soportar el peso
de toda mi tristeza
qué belleza de poema.
ResponderEliminar